Urtats

Cet article est une ébauche concernant les Pyrénées.

Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants.

Consultez la liste des tâches à accomplir en page de discussion.

Urteberri est le mot basque désignant le « Nouvel an ». C'est ainsi que l'on désigne le premier jour de l'année dans divers villages du Pays basque.

Dans ces villages, après les douze coups de minuit, lorsque l'année débute, on recueille à la fontaine les toutes premières eaux. On croit que recueillie à ce moment-là, l'eau possède des vertus extraordinaires. C'est pour cela qu'à Lekaroz, dans la vallée du Baztan (Navarre), les enfants la répartissent dans les maisons. Dans d'autres villages il en va de même si l'on en juge par les chansons de quête de ce jour-là. Ainsi, à Elizondo (Navarre) on chante ceci:

« Urte berri, berri, zer dakarrakazu berri ? uraren gaña, bakia ta osasuna, urtes, urtes !. »
« Année nouvelle, nouvelle, qu'apportes-tu de neuf ? la fleur de l'eau, la paix et la santé, urtes, urtes !. »

On croit que le tronc, Gabonzuzi, qui se consume dans plusieurs foyers la nuit de Noël ou la dernière nuit de l'année, a également des vertus surnaturelles. C'est au même type de croyance que répond par exemple le fait de placer le tronc, le premier de l'an, sur le seuil de la porte principale de la maison. On y fait passer par-dessus les animaux domestiques.

Il est possible que dans le fond de ces pratiques populaires gisent des mythes solaires, ainsi que d'autres liés à la terre mère d'où jaillissent les eaux, symbole d'abondance (voir également Urtezar, Gabonzaar).

Étymologie

Urteberri signifie « Nouvel an » en basque, de urte (« an) et berri (« nouveau, neuf »). le suffixe a désigne l'article: urteberria se traduit donc par « le nouvel an, la nouvelle année ».

Note

Il n'existe pas de genre (masculin, féminin) dans la langue basque et toutes les lettres se prononcent. Il n'y a donc pas d'association comme pour le français ou QUI se prononce KI. Exemple :

lau (le chiffre 4) se prononce laou et non lo (la lettre u se prononçant comme en espagnol, ou, sauf en souletin, langue parlée en Soule, province française du Pays basque où il se prononce comme en français).

Bibliographie

  • José Miguel Barandiaran et traduit et annoté par Michel Duvert, Dictionnaire illustré de mythologie basque [« Diccionario Ilustrado de Mitología Vasca y algunas de sus fuentes »], Donostia, Baiona, Elkarlanean, , 372 p. [détail des éditions] (ISBN 2903421358 et 9782903421359, OCLC 416178549)
  • José Miguel Barandiaran (trad. Olivier de Marliave, préf. Jean Haritschelhar, photogr. Claude Labat), Mythologie basque [« Mitología vasca »], Toulouse, E.S.P.E.R, coll. « Annales Pyrénéennes », , 120 p. [détail des éditions] (ISBN 2907211056 et 9782907211055, OCLC 489680103)
  • Wentworth Webster (trad. Nicolas Burguete, postface Un essai sur la langue basque par Julien Vinson.), Légendes basques : recueillies principalement dans la province du Labourd [« Basque legends »], Anglet, Aubéron, (1re éd. 1879), 328 p. [détail de l’édition] (ISBN 2844980805 et 9782844980809, OCLC 469481008)
  • Jean-François Cerquand, Légendes et récits populaires du Pays Basque : Recueillis dans les provinces de Soule et de Basse-Navarre, Bordeaux, Aubéron, (1re éd. 1876), 338 p. [détail de l’édition] (ISBN 2844980937 et 9782844980939, OCLC 68706678, lire en ligne)

Liens internes

Liens externes

v · m
     Mythologie basque     
Personnages principaux
Créatures et divinités

Lieux magiques et mythologiques
Histoire
Fables
Festivités
Écrivains
Éléments et symboles
Autres
Liste des personnages de la mythologie basque
  • icône décorative Portail de la mythologie basque
  • icône décorative Portail des Pyrénées