Français du Luxembourg

Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus.
Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus.

Cet article ne cite pas suffisamment ses sources ().

Si vous disposez d'ouvrages ou d'articles de référence ou si vous connaissez des sites web de qualité traitant du thème abordé ici, merci de compléter l'article en donnant les références utiles à sa vérifiabilité et en les liant à la section « Notes et références ».

En pratique : Quelles sources sont attendues ? Comment ajouter mes sources ?

Le français du Luxembourg est une variante régionale qui se différencie peu du français de France ou du français de Belgique. Plutôt que d'être un dialecte distinct, il se situe sur le spectre des variations du français dans sa zone géographique.

Influences d'autres langues

Cela dit, le français parlé au Luxembourg est quand même influencé par les deux autres langues officielles, l'allemand et le luxembourgeois et aussi par des langues des communautés importantes issues de l'immigration, tels que l'italien et le portugais[1].

Quelques exemples d'influences allemandes :

  • L'emploi de la structure dative allemande : « À Jean son chien. » pour dire « Le chien de Jean. » ;
  • Des traductions littérales des termes allemands : « manteau de pluie » pour « imperméable » (Regenmantel) ;
  • Frach pour dire « effronté ».

Certaines de ces expressions sont aussi présentes dans le français parlé dans les régions géographiquement proches comme le français de Lorraine et le français d'Alsace.

Régionalismes

Exemples :

  • « On base » pour dire « On s'en va ».

Notes et références

  1. Le français dans tous ses états!

Voir aussi

Articles connexes

Liens externes

  • Le français dans tous ses états!
v · m
Afrique
Amériques
Canada
États-Unis
Antilles et Amérique du Sud
Asie
Europe
Océanie
Créoles
Autres
  • icône décorative Portail du Luxembourg
  • icône décorative Langue française et francophonie